Hoa mất nhị lấy gì làm thơm

Direct English translation

If a flower loses its pollen, what is left to make it fragrant?

Equivalent English version

Damaged goods

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói theo quan niệm rằng người con gái khi đã mất trinh tiết thì không còn được coi trọng như trước. Thành ngữ phản ánh cách đánh giá khắt khe, mang định kiến của xã hội xưa đối với phẩm hạnh phụ nữ.
English explanation
Used in an old-fashioned sense to say that a girl who has lost her virginity is no longer considered precious. It reflects a harsh, prejudiced traditional attitude toward female chastity and virtue.